梅丹理(Denis Mair) 美国诗人,汉学家,俄亥俄州立大学中文硕士,《台湾前沿诗选》(哥仑比雅大学出版社)的合译者,也是《当代中文诗歌选》(上海文艺出版社)的主要译者。他翻译的个人诗集包括严力的《造句的可能性》(香港银河出版社)、伊沙的《伊沙诗选》(香港银河出版社)、麦城的《麦城的诗》(英国Shearsman出版社)、黄贝岭的《旧日子》(波士顿倾向出版社)。曾任美国西部The Temple诗刊的副编辑,于2004年参加策划华盛顿州的Walla Walla诗歌节。于2006获得上海撒娇诗院的诗歌交流奖。2007年任南京艺事后素美术馆的驻馆顾问;2009年任北京上苑艺术馆驻馆诗人。他的英文诗集Man Cut in Wood由洛杉矶山谷诗社出版;中文诗集《木刻里的人》由纽约惠特曼出版社出版。
和唐代友人(组诗)
梅丹理(美国)中译:王浩
**
我们已经在动机的树林里
徘徊多年
有人探寻过路径
有人在伏击他人
最后我仰面躺下,浸没在
来时经历的事情中
**
寒冷穿透了我们的心
我们让自然怜惜我们
我们甚至在踩碎的花瓣上拼写出悲悯
接下来就是让彼此温暖
**
战争摧毁了陕西的田地
田地因此成了一望无际的绿野
风追逐着躁动的云
鸟儿消失在远处
这一切都在杜甫胸中涌动
**
杜甫的朋友一半已经成鬼
这会让他成为怎样的人?
他的小舟拴在挤满这些鬼魂的园子前
他牵着这样的雾峰沿河而下
**
那美人为何斜倚着修竹?
这难道不比斜靠在门廊前更好?!
但竹子难以支撑一个人的身躯
尽管如此,她仍然推赞那纤弱的竹茎
就像迈克尔•乔丹代言耐克
**
杜甫曾梦想与李白一道归隐
一起服下不老仙丹
让他们的诗树长到天外
杜甫羡慕那山中的道士
也是他年少时敬佩的狂野剑侠
李白则被卷入连绵的宴饮
而当他们相聚论诗
仍然有心弦的共鸣
有助于激发灵感
但杜甫太爱这个世界
这种爱只能通过家庭得到流露