徐爽是法国巴黎狄德罗大学副教授。
作为一名活跃在法国诗坛的华裔诗人、诗歌评论家、翻译家,她一直致力于把中国文学,尤其是诗歌介绍到法国。对于中国诗歌和法国诗歌,她都有着深刻的理解。
8月9日,在青海湖国际诗歌节期间,徐爽向记者讲述了法国诗歌的现状。
优秀诗人是年轻人的偶像
在中国,关于诗人的负面新闻不时见诸媒体,诸如脱裤子朗诵、诗歌论斤卖等等。那么,在法国,诗坛是否也是鱼龙混杂?诗人地位也不高呢?
对此,徐爽表示,在法国,诗人是很受人尊敬的。西方国家自古有吟游诗人,他们可能以流浪者、旅行者甚至是乞丐的身份行走于这个社会。不过,西方许多人都认为,诗人很有智慧,所以值得尊敬,“一些很优秀的诗人,比如这次来参加诗歌节的雅克达拉斯,更是许多年轻人的偶像。”“如果说,法国的诗人比中国的诗人幸运在哪里?我想就在政府对文化事业的重视程度上。”徐爽告诉记者,当一名诗人的作品需要出版时,他可以向法国文化部门申请经费支持。只要他的诗歌有价值,那么他只需要付很少的钱,就能在政府的支持下,出版他的诗歌。
法国诗歌的力量正在丧失
但政府对文化的重视,社会对诗人身份的尊敬,生活环境的舒适,却让许多法国诗人迷失了自我。
徐爽告诉记者,法国的诗歌主要有两派,一派是以雨果为代表的,面对普通民众的“大众派”;另一派则是以马拉美为代表的“精英派”。而在上个世纪60年代,法国诗歌发展的高峰期,更有多种流派,在不断碰撞中产生了许多优秀诗作,“现在的法国诗坛太平静了,顾影自怜的诗人们写出的大多是只有他们才能读懂的诗歌。许多诗歌已经丧失了能让人感觉到‘痛’的力量。”
法国人喜欢读书,但在这种情况下,许多法国人开始逐渐放弃诗歌。现在在法国,读诗歌的人,尤其是青少年已经很少了。“当诗歌无法在人民重构精神世界时起到应有的作用是很可怕的,还好,一些法国诗坛名宿,比如雅克达拉斯等已经意识到这个问题,多次在重要场合对这种现状进行批评,并提出建议。”
中国诗歌,法国人只知道北岛
目前,徐爽正和法国汉学家安妮居里安合作,准备将中国一些优秀诗人,比如于坚、芒克、汪剑钊等人的诗歌翻译成法文,并在法国发行,让更多人了解中国的当代诗歌。“上世纪90年代以来,法国人对中国诗歌的认识几乎是空白的。”徐爽告诉记者,现在,在法国的文学刊物中,很少能看到对中国诗歌的介绍。上世纪80年代,法国的著名诗歌杂志《诗刊》曾做过两期中国诗歌专号,重点介绍了中国的朦胧诗,“但直到现在,我从许多法国人的嘴里听到的还只是北岛。”
华裔诗人在法国文学主流圈外
徐爽告诉记者,在国外,华裔诗人并不多,在法国也就几十个,但由于语言等原因,几乎没有人能打进法国文学的主流圈。
华裔诗人基本都是移民过来的,几乎都是用中文创作。读者群也多以当地华人为主,比较窄。所以一些诗人在有些成就后,还是会把自己的作品“推销”回国内或港台地区。
在国内写诗赚不到钱,在国外也是。写诗更多是体现海外华人这个群体的精神诉求。“刚到国外他们的诗更多是体现乡愁;紧接着是在异国他乡打拼体会到的苦闷和煎熬;站稳脚跟后,开始用诗歌描写异国风情,其他族群的生活,并最终开始反思中国文化。”徐爽认为,由于华人对诗歌传统的重视,相比于其他文体,海外华裔诗人的诗歌更能展示华人在海外的精神史和心灵史。 |